Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S2 Pendidikan Bahasa Inggris

Kode Dokumen

SEMESTER LEARNING PLAN

Course

KODE

Rumpun MataKuliah

Bobot Kredit

SEMESTER

Tanggal Penyusunan

Genre-Based Translation

8810302042

Mata Kuliah Pilihan Program Studi

T=0

P=2

ECTS=4.48

2

29 Januari 2025

OTORISASI

Pengembang S.P

Koordinator Rumpun matakuliah

Koordinator Program Studi




Dr. Widyastuti




Dr. Widyastuti




Ahmad Munir, S.Pd., M.Ed., Ph.D.

Model Pembelajaran

Case Study

Program Learning Outcomes (PLO)

PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah

PLO-2

Menunjukkan karakter tangguh, kolaboratif, adaptif, inovatif, inklusif, belajar sepanjang hayat, dan berjiwa kewirausahaan

PLO-3

Mengembangkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan kreatif dalam melakukan pekerjaan yang spesifik di bidang keahliannya serta sesuai dengan standar kompetensi kerja bidang yang bersangkutan

PLO-8

Mampu mengembangkan, mengelola dan mengevaluasi ide kewirausahaan di bidang Bahasa Inggris

Program Objectives (PO)

PO - 1

Showing honesty and credibility in doing active and passive translation process

PO - 2

Having knowledge and skills of active and passive translation process

PO - 3

Using technology for developing knowledge and skills of active and passive translation process

PO - 4

Having skills in managing active and passive translation process

Matrik PLO-PO

 
POPLO-2PLO-3PLO-8
PO-1  
PO-2  
PO-3  
PO-4  

Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO)

 
PO Minggu Ke
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
PO-1
PO-2
PO-3
PO-4

Deskripsi Singkat Mata Kuliah

This course explores the principles and practices of genre-based translation, focusing on its application in English Language Teaching (ELT). It equips students with theoretical and practical knowledge of translating various text genres relevant to ELT, including academic articles, instructional materials, lesson plans, and language assessment documents. Using a case-based method, students analyze real-world translation challenges, examining how linguistic, cultural, and pedagogical factors shape translation decisions. The course integrates translation tools to enhance efficiency and accuracy, fostering students’ ability to evaluate and apply translation strategies across different genres critically. Students will engage in project-based learning, undertaking translation projects that simulate professional tasks. These projects will require them to identify genre conventions, adapt texts for specific audiences, and ensure functional equivalence in translation. Emphasis is placed on maintaining clarity, coherence, and accuracy while addressing the pedagogical intent of ELT materials. By the end of the course, students will be able to: (1) analyze and apply genre-based translation theories in ELT contexts, (2) utilize translation tools for improved efficiency and quality, (3) adapt translations to suit pedagogical and linguistic needs, (4) critically evaluate translated ELT materials for accuracy and effectiveness, and (5) develop professional translation projects based on real-world ELT texts. This course suits students pursuing careers in translation, ELT material development, and academic publishing. Through hands-on projects and case studies, students will refine their translation skills and gain insights into the complexities of genre-specific translation in ELT

Pustaka

Utama :

  1. Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
  2. Newmark, P. (1997). Translation Theory and the Theory of Translation. Modelle Der Translation: Models of Translation.
  3. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2013). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.

Pendukung :

  1. 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
  2. 3. Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
  3. 4. Davies, Maria Gonzales. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects . Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
  4. 5. Dybiec-Gajer, Joanna, et al. (eds). (2020). Negotiating Translation anf Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer
  5. 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
  6. 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23.

Dosen Pengampu

Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd.

Minggu Ke-

Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)

Penilaian

Bantuk Pembelajaran,

Metode Pembelajaran,

Penugasan Mahasiswa,

 [ Estimasi Waktu]

Materi Pembelajaran

[ Pustaka ]

Bobot Penilaian (%)

Indikator

Kriteria & Bentuk

Luring (offline)

Daring (online)

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

1

Minggu ke 1

  1. • To define translation, translating, and translator
  2. • To explain the relationship among measurement, testing, assessment, evaluation and teaching

Accurate English grammar

Kriteria:

Spoken and Written


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Class discussion
2 X 50 menit

Materi: Definition Translation, translating, and translator
Pustaka: 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
3%

2

Minggu ke 2

1 Being able to apply linguistic concepts such as phonetics, syntax, semantics, and discourse analysis in English translation

Use language effectively in various context, including social, academic, and professional setting

Kriteria:

1. written


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Lecturing
Class group discussion
2 x 50

Materi: sentence types, sentence order, class words, language function, transitive
Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
4%

3

Minggu ke 3

being able to develop the ability to identify and resolve issues of register, style, and tone in English translation project

Demonstrate an ability to choose appropriate vocabulary and expressions that match the register, style, and tone of the ST

Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penyampaian


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Lecturing
Class group discussion
2 x 50

Materi: register, standard English, figure of speech
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
10%

4

Minggu ke 4

Being able to utilize different translation techniques to achieve equivalence in English translations

Effectively use the range of translation techniques to achieve equivalence in the translation

Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk
Lecturing
Collaborative learning
2 x 50

Materi: translation equivalence, translation shift, translation qualities, translation techniques
Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
5%

5

Minggu ke 5

Being able to develop awareness of cultural, social, and linguistic differences between source and target languages

Appropriate equivalence of cultural references and idiom expression from the ST to TT

Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
lecturing
collaborative learning
2 x 50

Materi: cultural specific items, translating culture, types of cultural domains
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
5%

6

Minggu ke 6

being able to reflect on the effectiveness of different translation techniques and strategies in achieving equivalence in translating cultural-specific items translation

Demonstrates an ability to adapt and adjust their translation techniques and strategies to meet the needs of different cultural contexts and audiences.

Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Penilaian Portofolio
lecturing
collaborative learning, reflective writing
2 x 50

3%

7

Minggu ke 7

Being able to create translation brief and style for cultural items translation

Enable to determine the audience and the purpose effectively.

Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
small group discussion
2 x 50

Materi: types of audiences and skopos theory
Pustaka: 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
20%

8

Minggu ke 8

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency diverse target audiences

  1. 1) Utilize appropriate dictionaries and glossaries in translating specialized concepts accurately
  2. 2) Uses feedback from peers and lecturer to refine and improve translation processed and product
Kriteria:

written


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
lecturing, collaborative learning
2 x 50

Materi: Cat-tools and using machine translation systems
Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
5%

9

Minggu ke 9

being able to collaborate with peers in group projects to translate and edit text, providing and receiving constructive feedback

Provide clear and specific feedback to peers in a constructive and respectful manner. Complete the assigned task on time.

Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
demonstration

Materi: sentence types, sentence order, class words, language function, transitive
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
3%

10

Minggu ke 10

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency

  1. • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
  2. • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
Demonstration

Materi: all
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
2%

11

Minggu ke 11

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency

  1. • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
  2. • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
Kriteria:

spoken and written


Bentuk Penilaian :
Praktik / Unjuk Kerja
small group discussion and collaborative learning
2 x 50

Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence
Pustaka: 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23.
2%

12

Minggu ke 12

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency

  1. • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
  2. • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
demonstration

Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence
Pustaka: 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23.
3%

13

Minggu ke 13

being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency

  1. • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
  2. • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penyampaian


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
collaborative learning
2 x 50

Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
3%

14

Minggu ke 14

being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality

• Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation

Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
demonstration

Materi: all
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
2%

15

Minggu ke 15

being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality

  1. • Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation
  2. • Develop a career plan with short-and long-term goals, taking into account the skills and knowledge needed for success in the translation industry
Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan


Bentuk Penilaian :
Aktifitas Partisipasif
demonstration

Materi: all
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
5%

16

Minggu ke 16

being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality

• Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation

Kriteria:

Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan


Bentuk Penilaian :
Tes
Project

Materi: All
Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
25%



Rekap Persentase Evaluasi : Case Study

No Evaluasi Persentase
1. Aktifitas Partisipasif 65%
2. Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk 5%
3. Penilaian Portofolio 3%
4. Praktik / Unjuk Kerja 2%
5. Tes 25%
100%

Catatan

  1. Capaian Pembelajaran Lulusan Program Studi (PLO - Program Studi) adalah kemampuan yang dimiliki oleh setiap lulusan Program Studi yang merupakan internalisasi dari sikap, penguasaan pengetahuan dan ketrampilan sesuai dengan jenjang prodinya yang diperoleh melalui proses pembelajaran.
  2. PLO yang dibebankan pada mata kuliah adalah beberapa capaian pembelajaran lulusan program studi (CPL-Program Studi) yang digunakan untuk pembentukan/pengembangan sebuah mata kuliah yang terdiri dari aspek sikap, ketrampulan umum, ketrampilan khusus dan pengetahuan.
  3. Program Objectives (PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PLO yang dibebankan pada mata kuliah, dan bersifat spesifik terhadap bahan kajian atau materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  4. Sub-PO Mata kuliah (Sub-PO) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari PO yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap tahap pembelajaran, dan bersifat spesifik terhadap materi pembelajaran mata kuliah tersebut.
  5. Indikator penilaian kemampuan dalam proses maupun hasil belajar mahasiswa adalah pernyataan spesifik dan terukur yang mengidentifikasi kemampuan atau kinerja hasil belajar mahasiswa yang disertai bukti-bukti.
  6. Kreteria Penilaian adalah patokan yang digunakan sebagai ukuran atau tolok ukur ketercapaian pembelajaran dalam penilaian berdasarkan indikator-indikator yang telah ditetapkan. Kreteria penilaian merupakan pedoman bagi penilai agar penilaian konsisten dan tidak bias. Kreteria dapat berupa kuantitatif ataupun kualitatif.
  7. Bentuk penilaian: tes dan non-tes.
  8. Bentuk pembelajaran: Kuliah, Responsi, Tutorial, Seminar atau yang setara, Praktikum, Praktik Studio, Praktik Bengkel, Praktik Lapangan, Penelitian, Pengabdian Kepada Masyarakat dan/atau bentuk pembelajaran lain yang setara.
  9. Metode Pembelajaran: Small Group Discussion, Role-Play & Simulation, Discovery Learning, Self-Directed Learning, Cooperative Learning, Collaborative Learning, Contextual Learning, Project Based Learning, dan metode lainnya yg setara.
  10. Materi Pembelajaran adalah rincian atau uraian dari bahan kajian yg dapat disajikan dalam bentuk beberapa pokok dan sub-pokok bahasan.
  11. Bobot penilaian adalah prosentasi penilaian terhadap setiap pencapaian sub-PO yang besarnya proposional dengan tingkat kesulitan pencapaian sub-PO tsb., dan totalnya 100%.
  12. TM=Tatap Muka, PT=Penugasan terstruktur, BM=Belajar mandiri.