
|
Universitas Negeri Surabaya
Fakultas Bahasa dan Seni
Program Studi S2 Pendidikan Bahasa Inggris
|
Kode Dokumen |
SEMESTER LEARNING PLAN |
Course |
KODE |
Rumpun MataKuliah |
Bobot Kredit |
SEMESTER |
Tanggal Penyusunan |
Genre-Based Translation |
8810302042 |
Mata Kuliah Pilihan Program Studi |
T=0 |
P=2 |
ECTS=4.48 |
2 |
29 Januari 2025 |
OTORISASI |
Pengembang S.P |
Koordinator Rumpun matakuliah |
Koordinator Program Studi |
Dr. Widyastuti
|
Dr. Widyastuti
|
Ahmad Munir, S.Pd., M.Ed., Ph.D. |
Model Pembelajaran |
Case Study |
Program Learning Outcomes (PLO)
|
PLO program Studi yang dibebankan pada matakuliah |
PLO-2 |
Menunjukkan karakter tangguh, kolaboratif, adaptif, inovatif, inklusif, belajar sepanjang hayat, dan berjiwa kewirausahaan |
PLO-3 |
Mengembangkan pemikiran logis, kritis, sistematis, dan kreatif dalam melakukan pekerjaan yang spesifik di bidang keahliannya serta sesuai dengan standar kompetensi kerja bidang yang bersangkutan |
PLO-8 |
Mampu mengembangkan, mengelola dan mengevaluasi ide kewirausahaan di bidang Bahasa Inggris |
Program Objectives (PO) |
PO - 1 |
Showing honesty and credibility in doing active and passive translation process
|
PO - 2 |
Having knowledge and skills of active and passive translation process
|
PO - 3 |
Using technology for developing knowledge and skills of active and passive translation process
|
PO - 4 |
Having skills in managing active and passive translation process
|
Matrik PLO-PO |
|
PO | PLO-2 | PLO-3 | PLO-8 | PO-1 | ✔ | | | PO-2 | | ✔ | | PO-3 | | | ✔ | PO-4 | | ✔ | |
|
Matrik PO pada Kemampuan akhir tiap tahapan belajar (Sub-PO) |
|
PO |
Minggu Ke |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
PO-1 | ✔ | | | | | | | | | | | | | | | | PO-2 | | ✔ | ✔ | ✔ | ✔ | ✔ | ✔ | | | | | | | | | | PO-3 | | | | | | | | ✔ | ✔ | ✔ | | ✔ | ✔ | | | | PO-4 | | | | | | | | | | | ✔ | | | ✔ | ✔ | ✔ |
|
Deskripsi Singkat Mata Kuliah
|
This course explores the principles and practices of genre-based translation, focusing on its application in English Language Teaching (ELT). It equips students with theoretical and practical knowledge of translating various text genres relevant to ELT, including academic articles, instructional materials, lesson plans, and language assessment documents. Using a case-based method, students analyze real-world translation challenges, examining how linguistic, cultural, and pedagogical factors shape translation decisions. The course integrates translation tools to enhance efficiency and accuracy, fostering students’ ability to evaluate and apply translation strategies across different genres critically. Students will engage in project-based learning, undertaking translation projects that simulate professional tasks. These projects will require them to identify genre conventions, adapt texts for specific audiences, and ensure functional equivalence in translation. Emphasis is placed on maintaining clarity, coherence, and accuracy while addressing the pedagogical intent of ELT materials. By the end of the course, students will be able to: (1) analyze and apply genre-based translation theories in ELT contexts, (2) utilize translation tools for improved efficiency and quality, (3) adapt translations to suit pedagogical and linguistic needs, (4) critically evaluate translated ELT materials for accuracy and effectiveness, and (5) develop professional translation projects based on real-world ELT texts. This course suits students pursuing careers in translation, ELT material development, and academic publishing. Through hands-on projects and case studies, students will refine their translation skills and gain insights into the complexities of genre-specific translation in ELT |
Pustaka
|
Utama : |
|
- Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication
- Newmark, P. (1997). Translation Theory and the Theory of Translation. Modelle Der Translation: Models of Translation.
- Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2013). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.
|
Pendukung : |
|
- 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
- 3. Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
- 4. Davies, Maria Gonzales. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects . Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
- 5. Dybiec-Gajer, Joanna, et al. (eds). (2020). Negotiating Translation anf Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer
- 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge
- 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23.
|
Dosen Pengampu
|
Dr. Widyastuti, S.S., M.Pd. |
Minggu Ke- |
Kemampuan akhir tiap tahapan belajar
(Sub-PO)
|
Penilaian |
Bantuk Pembelajaran,
Metode Pembelajaran,
Penugasan Mahasiswa,
[ Estimasi Waktu] |
Materi Pembelajaran
[ Pustaka ] |
Bobot Penilaian (%) |
Indikator |
Kriteria & Bentuk |
Luring (offline) |
Daring (online) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
1
Minggu ke 1 |
- • To define translation, translating, and translator
- • To explain the relationship among measurement, testing, assessment, evaluation and teaching
|
Accurate English grammar |
Kriteria:
Spoken and Written Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Class discussion 2 X 50 menit |
|
Materi: Definition Translation, translating, and translator Pustaka: 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company |
3% |
2
Minggu ke 2 |
1 Being able to apply linguistic concepts such as phonetics, syntax, semantics, and discourse analysis in English translation |
Use language effectively in various context, including social, academic, and professional setting |
Kriteria:
1. written Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Lecturing
Class group discussion 2 x 50 |
|
Materi: sentence types, sentence order, class words, language function, transitive Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge |
4% |
3
Minggu ke 3 |
being able to develop the ability to identify and resolve issues of register, style, and tone in English translation project |
Demonstrate an ability to choose appropriate vocabulary and expressions that match the register, style, and tone of the ST |
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penyampaian Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Lecturing
Class group discussion 2 x 50 |
|
Materi: register, standard English, figure of speech Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
10% |
4
Minggu ke 4 |
Being able to utilize different translation techniques to achieve equivalence in English translations |
Effectively use the range of translation techniques to achieve equivalence in the translation |
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Penilaian Hasil Project / Penilaian Produk |
Lecturing
Collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: translation equivalence, translation shift, translation qualities, translation techniques Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge |
5% |
5
Minggu ke 5 |
Being able to develop awareness of cultural, social, and linguistic differences between source and target languages |
Appropriate equivalence of cultural references and idiom expression from the ST to TT |
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
lecturing
collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: cultural specific items, translating culture, types of cultural domains Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
5% |
6
Minggu ke 6 |
being able to reflect on the effectiveness of different translation techniques and strategies in achieving equivalence in translating cultural-specific items translation |
Demonstrates an ability to adapt and adjust their translation techniques and strategies to meet the needs of different cultural contexts and audiences. |
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Penilaian Portofolio |
lecturing
collaborative learning, reflective writing 2 x 50 |
|
|
3% |
7
Minggu ke 7 |
Being able to create translation brief and style for cultural items translation |
Enable to determine the audience and the purpose effectively. |
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
small group discussion 2 x 50 |
|
Materi: types of audiences and skopos theory Pustaka: 1. Albir, Hurtado, A (ed). (2017). Researching Translation Competence by PACTE .GROUP. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company |
20% |
8
Minggu ke 8 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency diverse target audiences |
- 1) Utilize appropriate dictionaries and glossaries in translating specialized concepts accurately
- 2) Uses feedback from peers and lecturer to refine and improve translation processed and product
|
Kriteria:
written Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
lecturing, collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: Cat-tools and using machine translation systems Pustaka: 6. Hatim, Basil, and Jeremy, Munday. (2004). Translation: an Advanced Resource Book . London: Routledge |
5% |
9
Minggu ke 9 |
being able to collaborate with peers in group projects to translate and edit text, providing and receiving constructive feedback |
Provide clear and specific feedback to peers in a constructive and respectful manner. Complete the assigned task on time. |
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
demonstration
|
|
Materi: sentence types, sentence order, class words, language function, transitive Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
3% |
10
Minggu ke 10 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency |
- • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
- • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
|
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
Demonstration
|
|
Materi: all Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
2% |
11
Minggu ke 11 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency |
- • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
- • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
|
Kriteria:
spoken and written Bentuk Penilaian : Praktik / Unjuk Kerja |
small group discussion and collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence Pustaka: 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23. |
2% |
12
Minggu ke 12 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency |
- • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
- • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
|
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
demonstration
|
|
Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence Pustaka: 7. Myskja, K. (2013). “Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics.” Nordic Journal of English Studies 12(2):1-23. |
3% |
13
Minggu ke 13 |
being able to use translation tools and resources to improve translation quality and efficiency |
- • Select appropriate translation resources based on the specific needs of a project and the target audience
- • Analyse translation errors and identify areas for improvement, and actively seeking out feedback from peers and lecturer to improve the translation competence
|
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penyampaian Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
collaborative learning 2 x 50 |
|
Materi: • Grammatical errors • Syntactical errors • Mechanical errors • Problems of meaning equivalence Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
3% |
14
Minggu ke 14 |
being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality |
• Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation |
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
demonstration
|
|
Materi: all Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
2% |
15
Minggu ke 15 |
being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality |
- • Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation
- • Develop a career plan with short-and long-term goals, taking into account the skills and knowledge needed for success in the translation industry
|
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan Bentuk Penilaian : Aktifitas Partisipasif |
demonstration
|
|
Materi: all Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
5% |
16
Minggu ke 16 |
being able to critically evaluate the impact of technology on the translation industry and its implication on the translation quality |
• Reflect on personal strengths and weaknesses and how they relate to a career in translation |
Kriteria:
Kebenaran isi dan kualitas penerjemahan Bentuk Penilaian : Tes |
Project
|
|
Materi: All Pustaka: Baker, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication |
25% |